Visualizing Latinx (Hi)Stories

Image
Three works of art featured in the Visualizing Latinx (Hi)Stories exhibition including two collages and a photograph

LAGEORGIALATINA Magazine cover created by Yvette Flores Orlenas and Lupita Rosas VerdinesWhat does it mean to visualize Latinx histories and stories? In Fall 2023, undergraduate students enrolled in “Latinx US History” blended historical knowledge with contemporary studies and lived experiences to answer this question via creative practices. This installation of their work balances individual Latinx stories with collective Latinx histories from the Caribbean, Latin America, and the US. Contributors worked individually and collectively to illustrate the connections between past, present, and future while attending to the (trans)national aspects of Latinx history. By using “Latinx,” students followed the example of Afro-Indigenous (Zapotec) poet Alan Pelaez Lopez who treats the “X” as a wound that “represents the exact inarticulation of the Latin American experience.” This installation views the “X” in Latinx as a space of possibility, a canvas upon which to explore diverse perspectives, experiences, celebrations, and critiques of latinidad. 

Adriana Ortiz, Aquí y Allá pero en Familia (Here and There but as a Family, Digital phototograph collage

Here you will find themes of anti-blackness, displacement, migration, memory, labor, (il)legality, imperialism, transnationalism, and placemaking. For example, Franco, Urban, Maza, Hanson, Ortiz, and Venegas each bring our attention to the central role that oral history and familial memory play in passing down stories about migration and transnational lived experiences. Oral histories and interviews animate the works by Bonilla, Black, Olivo, and Reyes, with each piece showcasing individual or collective aspects of Latinx everyday life across the US. Contreras, Gamez, Flores Orlenas, and Rosas Verdines take varying approaches to depicting the realities of Latinx labor in the US South, including here in Georgia. And Barrios, Hibbeln, and Zavarro take us from the local to the hemispheric, with each paying attention to the transnational realities that have shaped migrants’ experiences with imperialism and displacement. 

Through these various mediums and thematic approaches, the curators reject a monolithic understanding of Latinx identity and history. Rather, these pieces show how Latinx (hi)stories can be best understood as an in-progress mosaic that has been and continues to be shaped by everyday processes and people across the Americas. 

This installation was made possible by the visionary students enrolled in Professor Yami Rodriguez’s Fall 2023 “Latinx US History” course who worked in collaboration with Carlos Museum staff. 

 

Exhibiting Artist Statements

The below artist statements are arranged counterclockwise from the exhibition's introductory panel. Please click on the student's name to view their statements. 

Louisa Hanson, 26C, “Arrumando a Mesa (Setting the Table)”

Throughout the Fall 2023 semester we looked at the importance of oral histories and their role in strengthening communities and family relations. For this project, I looked to material objects that have united individuals and propagated the telling of oral histories across various Latinx cultures. Reflecting on my own lived experiences with my mom and grandma, listening and learning about Brazilian culture, the toalhas de renda, or lace towels, stood out to me as objects that prompted conversations at the family table. The toalhas, which are mainly used as tablecloths, are commonly passed down through generations, as are the various methods by which they’re made. The toalha displayed in the frame was made using a crochet technique, and one similar to it can be seen in use, under a vase, in one of the photos. Keep an eye out for other toalhas spread around the exhibition!

A lo largo del semestre de otoño de 2023, examinamos la importancia de las historias orales y su papel en el fortalecimiento de comunidades y relaciones familiares. Para este proyecto, me centré en objetos materiales que han unido a individuos y propagado la narración de historias orales a lo largo de diversas culturas latinx. Reflexionando sobre mis propias experiencias vividas con mi mamá y mi abuela, escuchando y aprendiendo sobre la cultura brasileña, las toalhas de renda, o toallas de encaje, destacaron como objetos que propiciaban conversaciones en la mesa familiar. Las toalhas, que se utilizan principalmente como manteles, suelen ser heredadas de generación en generación, al igual que los diversos métodos por los cuales se fabrican. La toalha que se muestra en el marco fue hecha utilizando una técnica de crochet, y una similar puede verse en uso, debajo de un jarrón, en una de las fotos. ¡Mantén un ojo abierto para otras toalhas repartidas por toda la exhibición!
 

Alberto Bonilla, 26C, Nuestras Voces (Our Voices)

With a focus on individual undergraduate stories about fostering community at Emory, this series illustrates the diverse range of experiences and opportunities that are offered on-campus for the Latinx-identifying population. The portraits and accompanying oral history interviews also provide insight into themes that have been helpful in shaping the experiences of students. Further, students voice their ideas on what should be changed to create a more welcoming campus. By listening to individual stories and voices, I hope that we can cultivate an environment where people can be free to relate or provide insight into ways that we can expand what it means to not only be a Latinx student at Emory but other universities as well. I invite you to scan the QR code to access and listen to the various stories and experiences of some of the Latinx student body here at Emory.

Con un enfoque en las historias individuales de estudiantes de pregrado sobre cómo fomentar la comunidad en Emory, esta serie ilustra la diversidad de experiencias y oportunidades que se ofrecen en el campus para la población Latinx. Los retratos y las entrevistas de historia oral que los acompañan también ofrecen perspectivas sobre temas que han sido útiles para moldear las experiencias de los estudiantes. Además, los estudiantes expresan sus ideas sobre lo que debería cambiar para crear un campus más acogedor. Al escuchar historias y voces individuales, espero que podamos cultivar un ambiente donde las personas puedan sentirse libres de relacionarse o brindar ideas sobre cómo podemos expandir lo que significa no solo ser un estudiante Latinx en Emory, sino también en otras universidades. Los invito a escanear el código QR para acceder y escuchar las diversas historias y experiencias de algunos de los estudiantes Latinx aquí en Emory.

Listen to the oral histories recorded by Alberto:

Luke Hibbeln, 26C, “The long walk from San Salvador to DC”

This piece visualizes the confluence of events and forces that converged on activists, clergy, and entire cultures during the Salvadoran Civil War. In addition, the collage illustrates the conditions that have and continue to make it untenable for so many to stay in their cherished homeland. This piece captures the tremendous hardship of rebuilding one's life and keeping faith despite loss of community, state violence, and economic inequality. I show how the journey of immigration is not a unidirectional experience and illustrate the dynamic and reciprocal nature of transnational links. This project also portrays the everchanging role of faith, its potential to uplift the downtrodden, and the influence of liberation theology. Most critically, I seek to visualize why so many DC-based Salvadoran refugees drew parallels between life in San Salvador in 1981 and, later, during the 1991 DC Mount Pleasant Uprising.

Esta pieza visualiza la confluencia de eventos y fuerzas que convergieron en activistas, clérigos y culturas enteras durante la Guerra Civil Salvadoreña. Además, el collage ilustra las condiciones que han hecho, y continúan haciendo, insostenible para muchos quedarse en su querida tierra natal. Esta obra captura la tremenda dificultad de reconstruir la vida y mantener la fe a pesar de la pérdida de comunidad, la violencia estatal y la desigualdad económica. Muestro cómo el viaje de la inmigración no es una experiencia unidireccional e ilustro la naturaleza dinámica y recíproca de los vínculos transnacionales. Este proyecto también retrata el papel siempre cambiante de la fe, su potencial para elevar a los oprimidos y la influencia de la teología de la liberación. Más críticamente, busco visualizar por qué tantos refugiados salvadoreños en DC establecieron paralelos entre la vida en San Salvador en 1981 y, más tarde, durante el levantamiento de Mount Pleasant en DC en 1991.

Cassandra Olivo, 23C, “Lo que me niegan” (“What they deny me”)

This work depicts the reactions that a Black woman received on social media when she claimed a Mexican identity. Anonymized comments are laid over the creator’s portrait in order to demonstrate an incorrect, yet commonly held belief, that one cannot be both Black and Mexican. Additionally, it calls attention to the misconception that all Mexicans speak Spanish, which outright excludes those who, for example, speak one or more of the various indigenous languages that are spoken in Mexico, even as indigeneity is seen as a component of the modern Mexican identity. By reinterpreting the original TikTok via this collage, I aim to show how individuals, in their attempts to perform Mexicanidad (Mexicanness) and combat anti-blackness, may unintentionally reinforce boundaries of belonging. The creator, for example, asserts their Spanish language skills as proof of their Mexicanidad. Overall, this piece asks us to broaden individual and communal understandings of what it means to “look” and “sound” Mexican.

Esta obra representa las reacciones que una mujer negra recibió en las redes sociales cuando afirmó una identidad mexicana. Comentarios anónimos se superponen sobre el retrato del creador para demostrar una creencia incorrecta, pero comúnmente sostenida, de que una persona no puede ser a la vez negra y mexicana. Además, llama la atención sobre la idea equivocada de que todos los mexicanos hablan español, lo cual excluye directamente a aquellos que, por ejemplo, hablan una o más de las diversas lenguas indígenas que se hablan en México, incluso cuando la indigeneidad se considera un componente de la identidad mexicana moderna. Al reinterpretar el TikTok original a través de este collage, mi objetivo es mostrar cómo las personas, en su intento por representar la mexicanidad y combatir la anti-negritud, pueden reforzar involuntariamente los límites de pertenencia. Por ejemplo, el creador afirma sus habilidades en el idioma español como prueba de su mexicanidad. En general, esta pieza nos invita a ampliar las comprensiones individuales y comunitarias de lo que significa "parecer" y "sonar" mexicano.

Yvette Flores Orlenas, 26C, & Lupita Rosas Verdines, 26C, LAGEORGIALATINA - Los Caminos de La Vida

This magazine honors and puts forth the labor and businesses Latinx people take on. Specifically, we shine light on what it means to be from the South, particularly Georgia, and be Latinx. Thus, we immersed ourselves into various ethnic enclaves and spaces that include, but are not limited to: Buford Highway, Plaza Fiesta, la Vaquita, and the communities in Mableton and Marietta. Some of the people pictured were only comfortable having their picture taken, which we respected. This means that everything shared in this magazine—names, stories, backgrounds—were given to us by these wonderful individuals, and we are honored to be given the platform to present it to a larger audience. We invite you to look into the businesses shared as you flip through these pages, and to think about what it means to visualize Georgia Latinx hi(stories).

Esta revista rinde homenaje y destaca el trabajo y los negocios que llevan a cabo las personas latinx. Específicamente, iluminamos lo que significa ser del Sur, particularmente de Georgia, y ser latinx. Por lo tanto, nos sumergimos en varios enclaves étnicos y espacios que incluyen, pero no se limitan a: Buford Highway, Plaza Fiesta, la Vaquita y las comunidades en Mableton y Marietta. Algunas de las personas fotografiadas solo se sintieron cómodas al ser fotografiadas, lo cual respetamos. Esto significa que todo lo compartido en esta revista -nombres, historias, antecedentes- nos fue proporcionado por estos maravillosos individuos, y nos sentimos honrados de tener la plataforma para presentarlo a un público más amplio. Te invitamos a explorar los negocios compartidos mientras pasas estas páginas, y a reflexionar sobre lo que significa visualizar las historias latinx de Georgia.

Nicole Urban, “Humanizing the Immigrant Label”

In recent history labels and statistics have been used to shape the Latinx community into a perceived threat. My collage serves as a visual testament to the resilience and liveliness of the Latinx community in the face of such stereotypes. Although there are many parallels among immigrant experiences, one label completely fails to encompass the millions of unique histories. My piece is a call for empathy. By focusing on my mother's story, I connect broader themes of migration and placemaking to a single person's perspective. Fragments of my mother's account are written by hand, expressing how oral histories are often collected in an informal and personal manner.

En la historia reciente, etiquetas y estadísticas han sido utilizadas para moldear a la comunidad latinx en una amenaza percibida. Mi collage sirve como un testimonio visual de la resiliencia y vivacidad de la comunidad latinx frente a tales estereotipos. Aunque hay muchos paralelos entre las experiencias de los inmigrantes, una etiqueta falla por completo en abarcar las millones de historias únicas. Mi obra es un llamado a la empatía. Al enfocarme en la historia de mi madre, conecto temas más amplios de migración y creación de lugares con la perspectiva de una sola persona. Fragmentos del relato de mi madre están escritos a mano, expresando cómo las historias orales a menudo se recopilan de manera informal y personal.

Adriana Ortiz, 26C, “Aquí y Allá Pero en Familia”

In my twenty years of life, I have visited Mexico eighteen times. Six of these visits were to reunite with my mom and siblings who were deported when I was six years old. Going back and forth during the eight months that my loved ones were gone blurred the Texas-Mexico border for me. While the culture I was surrounded with in Texas was so similar to what I experienced in Mexico, there was still an underlying difference in the upbringing of my siblings and I that persisted within our interactions. My siblings’ childhood experience in Mexico was very different but through shared blood and familial embedded traditions we made the border state experience feel inseparable from life in Mexico. Through blended pictures capturing both my Texas childhood and my siblings in Mexico, I showcase how similar our lives were despite the distinct environments. This project isn't just mine; it's our family’s shared narrative, melding both worlds seamlessly.

En mis veinte años de vida, he visitado México dieciocho veces. Seis de estas visitas fueron para reunirme con mi mamá y mis hermanos, quienes fueron deportados cuando yo tenía seis años. Ir y venir durante los ocho meses que estuvieron ausentes mis seres queridos difuminó la frontera entre Texas y México para mí. Aunque la cultura con la que crecí en Texas era tan similar a lo que experimentaba en México, aún había una diferencia subyacente en la crianza de mis hermanos y la mía que persistía en nuestras interacciones. La niñez de mis hermanos en México fue muy diferente, pero a través de la sangre compartida y las tradiciones familiares arraigadas, logramos que la experiencia en el estado fronterizo se sintiera inseparable de la vida en México. A través de imágenes mezcladas que capturan tanto mi niñez en Texas como la de mis hermanos en México, muestro cuán similares eran nuestras vidas a pesar de los entornos distintos. Este proyecto no es solo mío; es la narrativa compartida de nuestra familia, fusionando ambos mundos sin problemas.

Sabrina Reyes, 26C, “The Golden Drops Café”

As a proud Dominican and Ecuadorian woman from Brooklyn, my project explores the layers of identity, belonging, and power of community. Born and raised in Brooklyn's vibrant melting pot of culture and community, my transition to Emory brought a palpable contrast. Latinx students face challenges in claiming both figurative and physical space on campus. However, I found solace and family among my Latinx friends at Emory, with spaces like Centro and Professor Yami's unwavering support playing a crucial role in fostering creative expression and authentic selfhood. This project serves as my creative haven, amplifying the voices and spaces of Latinx life at Emory. As you explore this exhibit, immerse yourself in the diversity of community and culture. I extend an invitation to visit the third floor of the Carlos Museum. There, you can savor the warmth of the community, perhaps with a cup of the delightful Golden Drops coffee.

Special thanks to Centro Latinx, an identity space for Latinx students at Emory.

Como una orgullosa mujer dominicana y ecuatoriana de Brooklyn, mi proyecto explora las capas de identidad, pertenencia y el poder de la comunidad. Nacida y criada en la vibrante fusión de cultura y comunidad de Brooklyn, mi transición a Emory trajo consigo un contraste palpable. Los estudiantes latinx enfrentan desafíos al reclamar tanto un espacio figurativo como físico en el campus. Sin embargo, encontré consuelo y familia entre mis amigos latinx en Emory, con espacios como Centro y el apoyo inquebrantable de la profesora Yami jugando un papel crucial en fomentar la expresión creativa y la autenticidad de uno mismo. Este proyecto sirve como mi refugio creativo, amplificando las voces y espacios de la vida latinx en Emory. Mientras exploras esta exhibición, sumérgete en la diversidad de la comunidad y la cultura. Te invito a visitar el tercer piso del “Carlos Museum” (Museo Carlos). Allí, podrás disfrutar del calor de la comunidad, quizás con una taza del delicioso café de Golden Drops.

Un agradecimiento especial a Centro Latinx, un espacio de identidad para estudiantes latinx en Emory.

Marc Zavarro, 26C, “The Forgotten Victims of Hurricane Irma“

When Hurricane Irma made landfall on Florida’s coast in 2017, the impacts of the storm were seen immediately. After months of reconstruction and government assistance, Florida and the majority of the United States forgot about Irma and moved on from its devastation. The cities of Immokalee and Fort Myers in Florida, both densely populated with undocumented immigrants, did not see assistance for months or, in some cases, years. There are a wide range of historical and contemporary factors that caused this prolonged aid delay, many of which stem from the failures of the United States immigration system. Reliance on low-paying agricultural jobs, distrust of the government, and fear of deportation are just some of the reasons thousands of people did not seek help in the storm.

Cuando el huracán Irma tocó tierra en la costa de Florida en el 2017, los impactos de la tormenta se vieron de inmediato. Después de meses de reconstrucción y asistencia gubernamental, Florida y la mayoría de los Estados Unidos olvidaron a Irma y siguieron adelante desde su devastación. Las ciudades de Immokalee y Fort Myers en Florida, ambas densamente pobladas con inmigrantes indocumentados, no recibieron asistencia durante meses o, en algunos casos, años. Existen una amplia gama de factores históricos y contemporáneos que causaron este retraso prolongado en la ayuda, muchos de los cuales provienen de las fallas del sistema de inmigración de Estados Unidos. La dependencia de trabajos agrícolas mal remunerados, la desconfianza en el gobierno y el miedo a la deportación son solo algunas de las razones por las cuales miles de personas no buscaron ayuda en la tormenta.

Karla Franco, 26C, “From California to Georgia” (“De California a Georgia”)

Paying homage to my mom’s lived experiences, this photo album shows her Mexican upbringing in Dos Palos, California, including her school days to her quinceañera, and the life she eventually created for herself In Lawrenceville, Georgia. My mom was the last of her siblings to be born in Durango, México and was only two years old when my grandparents migrated to the United States. With these photos of not only my mom, but also my aunts, uncles, grandparents, and extended and immediate family, I offer a glimpse of what it was like for my mom to grow up in the United States and the ways my family has stayed connected in important moments despite the distance between us. The Latinx history of my mom’s side of my family in the United States dates all the way back to 1980, but it’s also constantly being created anew.

Rindiendo homenaje a las experiencias vividas de mi mamá, este álbum de fotos muestra su crianza mexicana en Dos Palos, California, desde sus días escolares hasta su quinceañero, y la vida que eventualmente creó para sí misma en Lawrenceville, Georgia. Mi mamá fue la última de sus hermanos en nacer en Durango, México y solo tenía dos años cuando mis abuelos emigraron a los Estados Unidos. Con estas fotos no solo de mi mamá, sino también de mis tías, tíos, abuelos y familia indirecta e inmediata, ofrezco un vistazo de cómo fue crecer para mi mamá en los Estados Unidos y las maneras en que mi familia ha permanecido conectada en momentos importantes a pesar de la distancia entre nosotros. La historia latinx del lado de la familia de mi mamá en los Estados Unidos se remonta hasta 1980, pero también se está creando constantemente de nuevo.

Kimberly Gutierrez, 25C, “La Inocencia de los Niños”

The innocence of the children is lost. Young kids increasingly come to the United States, often alone, to avoid acts of violence happening in their homeland. Before they know it, they are separated from their parents and detained in detention centers. Then, they are taken to immigration court to defend themselves against the government of the United States. Many of them do not have any representation, and the court system is not required to appoint an attorney. Because of this, children are taught what to say and what not to say in court. This process is tedious and takes time. Nine out of ten children are deported. The immigration court system is not suitable for these children. My work is targeted to bring awareness, bring justice to these children, and finally, if possible, restore their innocence and protect them from the monsters of the real world. (Please feel free to look through the files.)

La inocencia de los niños se pierde. Los niños cada vez más llegan a los Estados Unidos, a menudo solos, para evitar actos de violencia en su tierra natal. Antes de darse cuenta, son separados de sus padres y trasladados a centros de detención. Luego, son llevados a tribunales de inmigración para defenderse contra el gobierno de los Estados Unidos. Muchos de ellos no tienen representación y el sistema judicial no está obligado a asignar un abogado. Debido a esto, se les enseña a los niños qué decir y qué no decir en el tribunal. Este proceso es tedioso y lleva tiempo. Nueve de cada diez niños son deportados. El sistema judicial de inmigración no es adecuado para estos niños. Mi trabajo está dirigido a crear conciencia, llevar justicia a estos niños y, finalmente, si es posible, restaurar su inocencia y protegerlos de los monstruos del mundo real. (Por favor, siéntase libre de revisar los archivos).

Angel Barrios, 25C, “The United Fruit Company in Guatemala”

Through an illustrated timeline condensed into a thought-provoking pamphlet, this interactive piece explains the impactful repercussions of American corporate greed and its long-lasting effects on Latin American countries' economies. Specifically, I illustrate the United Fruit Company's strategic outsourcing to Latin American countries, with a focus on Guatemala between 1899 and 1954. Initially, the United Fruit Company's expansion appeared to be a positive addition to the Guatemalan economy. In theory, the company would provide job opportunities and contribute to the nation's infrastructure by creating hospitals, railroads, and a telegraph. However, the facade of positivity concealed a darker reality that became evident as the company established a monopolistic role by controlling Guatemala's economic fate. The images included in the pamphlet will help the audience navigate the history of the UFC in a visual manner. 

A través de una línea de tiempo ilustrada condensada en un folleto que invita a la reflexión, esta pieza interactiva explica las repercusiones impactantes de la avaricia corporativa americana y sus efectos duraderos en las economías de los países latinoamericanos. Específicamente, ilustro la estratégica externalización de la United Fruit Company hacia los países latinoamericanos, con un enfoque en Guatemala entre 1899 y 1954. Inicialmente, la expansión de la United Fruit Company parecía ser una adición positiva para la economía guatemalteca. En teoría, la empresa proporcionaría oportunidades laborales y contribuiría a la infraestructura de la nación creando hospitales, ferrocarriles y un telégrafo. Sin embargo, la fachada de positividad ocultaba una realidad más oscura que se hizo evidente cuando la empresa estableció un papel monopolístico al controlar el destino económico de Guatemala. Las imágenes incluidas en el folleto ayudarán a la audiencia a navegar por la historia de la UFC de manera visual.

Victoria Maza, 26C, “Remembrance: Impromptu Family History”

Remembrance: Impromptu Family History explores the importance and privilege of having access to visual memories and oral histories within immigrant families and communities. This work synthesizes oral family histories into short pieces of prose and poetry in connection to important family photographs. The joy of childhood informs the bulk of this work as it seeks to traverse the intricacies of biases and the rose-colored recollections of the past to (re)contextualize the lives of immediate family members. Memory is an essential tool for immigrant communities seeking to maintain connections, serving as a glue to connect past, present, and future not solely through hardships, but the quiet pride of small victories and moments of happiness. This work is meant to be experienced and impart familial history through tactile and visual interaction.

Remembrance: Impromptu Family History explora la importancia y el privilegio de tener acceso a recuerdos visuales e historias orales dentro de familias y comunidades de inmigrantes. Este trabajo sintetiza historias familiares orales en pequeños fragmentos de prosa y poesía en conexión con fotografías familiares importantes. La alegría de la niñez informa gran parte de este trabajo mientras busca atravesar las complejidades de los prejuicios y las memorias color de rosa del pasado para (re)contextualizar las vidas de los miembros de la familia inmediata. La memoria es una herramienta esencial para las comunidades de inmigrantes que buscan mantener conexiones, sirviendo como un pegamento para unir pasado, presente y futuro no solo a través de adversidades, sino del orgullo silencioso de pequeñas victorias y momentos de felicidad. Este trabajo está destinado a ser experimentado e a contar la historia familiar a través de la interacción táctil y visual.

Priscila Venegas, 24C, “Mi hogar transnacional (My transnational home)”

I was born in Fort Worth, Texas. At around the age of three, my family moved to my parents’ hometown in Michoacán, México, where we lived during my mother’s and little brother’s legal process to obtain US residency. In Michoacán, I grew up with extended family and attended primary school. Four years later, the residency request was approved! The good: being able to return to Texas and all be reunited with my father. The bad: leaving behind the life we established in Michoacán. It was a radical change; the images in this collage capture the different landscapes, languages, and everyday connections that I had to navigate as a child missing the open spaces of Michoacán and re-learning to love the small family spaces in Fort Worth. Eventually, I got used to these changes and learned to call Texas my home again. And, despite only visiting once per year, Michoacán is still my home too.

Nací en Fort Worth, Texas. Alrededor de los tres años, mi familia se mudó al pueblo natal de mis padres en Michoacán, México, donde vivimos durante el proceso legal de mi madre y mi hermanito para obtener la residencia en Estados Unidos. En Michoacán, crecí con una familia extensa y asistí a la escuela primaria. ¡Cuatro años después, la solicitud de residencia fue aprobada! Lo bueno: poder regresar a Texas y estar todos reunidos con mi padre. Lo malo: dejar atrás la vida que habíamos establecido en Michoacán. Fue un cambio radical; las imágenes en este collage capturan los diferentes paisajes, idiomas y conexiones cotidianas que tuve que experimentar siendo una niña que extrañaba los espacios abiertos de Michoacán y volviendo a aprender a amar los pequeños espacios familiares en Fort Worth. Con el tiempo, me acostumbré a estos cambios y aprendí a llamar a Texas mi hogar nuevamente. Y, a pesar de visitar Michoacán solo una vez al año, sigue siendo mi hogar también.

Kennedie Black, 26C, “Tell Me A Story, Cuéntame Una Historia”

One of my first introductions of Latinx history was via a close friend who was a second generation Mexican American. Our friendship is full of stories from each of our backgrounds and histories, with both of us sharing stories our parents and family told us while growing up. I wanted to highlight such stories and elements of her history here. The embroidery was designed to represent the broader intermingling of her Mexican and American identities. From tales of her family in Guanajuato to elements of her identity here in America as a White Sox fan, this piece was made with the intention to visualize her story as a Mexican American and Latinx individual living in the US.

Una de mis primeras introducciones a la historia latinx fue a través de una amiga cercana que era mexicana americana de segunda generación. Nuestra amistad está llena de cuentos de cada uno de nuestros antecedentes e historias, con ambos compartiendo historias que nuestros padres y familiares nos contaron mientras crecíamos. Quería destacar tales historias y elementos de su historia aquí. El bordado fue diseñado para representar la mezcla más amplia de sus identidades mexicana y americana. Desde relatos de su familia en Guanajuato hasta elementos de su identidad aquí en América como fanática de los White Sox, esta pieza fue creada con la intención de visualizar su historia como mexicana americana e individuo latinx viviendo en los Estados Unidos.

Alejandra Gamez, 26C, “Under the Gaze of Belonging”

In Under the Gaze of Belonging, the stitched eye in the sky serves as a disheartening metaphor for government scrutiny of undocumented individuals. Given the agricultural industry's high rate of undocumented laborers and the challenging nature of this specific crop, I chose a strawberry field as the backdrop. The lone laborer works beneath an unblinking, fixed stare, which mirrors the sun’s relentless heat. The eye, rigid and watchful, echoes the pressures faced by undocumented immigrants in every aspect of their lives, where the desire for belonging clashes with the burden of constant observation. The artwork illustrates the inescapable anxiety of being an undocumented immigrant in the United States, where true belonging feels unattainable for many. The eye, indifferent to occupation, character, or morality, imposes an unsettling awareness that sentences a person to an isolating existence solely based on their immigration status.

En Under the Gaze of Belonging, el ojo en el cielo sirve como una metáfora descorazonadora para el escrutinio gubernamental de las personas indocumentadas. Dado el alto índice de trabajadores indocumentados en la industria agrícola y la naturaleza desafiante de este cultivo específico, elegí un campo de fresas como telón de fondo. El solitario trabajador labora bajo una mirada fija e imperturbable, que refleja el calor implacable del sol. El ojo, rígido y vigilante, hace eco de las presiones enfrentadas por los inmigrantes indocumentados en todos los aspectos de sus vidas, donde el deseo de pertenecer choca con la carga de una observación constante. La obra de arte ilustra la ansiedad inevitable de ser un inmigrante indocumentado en los Estados Unidos, donde la verdadera pertenencia se siente inalcanzable para muchos. El ojo, indiferente a la ocupación, carácter o moralidad, impone una conciencia inquietante que sentencia a una persona a una existencia aislada únicamente basada en su estatus migratorio.

Arturo Contreras, 24C, “Pool is Closed at This Time, Fall 2023”

Pool is Closed at This Time is a venture into experimental photojournalism, utilizing analog and instant film to document the often overlooked physical labor within the imagined community of “Latinx Emory.” The community of "Latinx Emory" centers around Latinx students, staff, and faculty as agents of academic pursuits, community-builders, and promoters of cultural awareness for the institution. In this conceived narrative, my lens shifts focus to the often overlooked Latine individuals and groups - who work indirectly with the institution, yet maintain and sustain the institution’s physical structure. Through this Polaroid series, I document the labor-intensive renovations undertaken by Latino men from Sauve Pool LLC at the Clairmont Campus pool. The series visualizes and explores questions of power dynamics within an imagined community, as well as the relationship between photographer and subject who have a “shared” ethnic identity.  In these pairings, the left image pays respect to the laborers' agency and records them how they chose to be photographed. The right image captures the raw elements, “herramienta (tools),” and the “chamba” (work) setting.

Pool is Closed at This Time es un emprendimiento en el fotoperiodismo experimental, utilizando película analógica e instantánea para documentar el trabajo físico a menudo pasado por alto dentro de la comunidad imaginada de “Latinx Emory”. La comunidad de “Latinx Emory” gira en torno a estudiantes, personal y profesores latinx como agentes de búsquedas académicas, constructores de comunidad y promotores de conciencia cultural para la institución. En esta narrativa concebida, mi lente cambia el enfoque hacia los individuos y grupos latinos a menudo pasados por alto, quienes trabajan indirectamente con la institución, pero mantienen y sostienen la estructura física de la misma. A través de esta serie de Polaroids, documento las renovaciones intensivas en trabajo realizadas por hombres latinos de Sauve Pool LLC en la piscina del campus de Clairmont. La serie visualiza y explora preguntas sobre las dinámicas de poder dentro de una comunidad imaginada, así como la relación entre el fotógrafo y el sujeto que tienen una identidad étnica “compartida”. En estas combinaciones, la imagen de la izquierda muestra respeto por la agencia de los trabajadores y los retrata como eligieron ser fotografiados. La imagen de la derecha captura los elementos crudos, “herramientas”, y el entorno de “chamba” (trabajo).

Credit

 Visualizing Latinx (Hi)Stories will be on view in the John Howett Works on Paper Gallery on Level One.